Best spiritual resource on the net


The Bible: Original Text versus Translations

The original books of the Bible were writtensome tongues are richer in expression than
in Hebrew (the Old Testament) and Greek (theEnglish (such as Greek) or smaller in
New Testament). Parts of the books of Danielvocabulary (such as Hebrew). A translator
and the Gospel of Matthew might have beenmust interpret the original meaning and find
originally  written  in  Aramaic.an equivalent wording, but this makes the
result subject to the biases of the
Many translations have been made over thetranslator. Bottom line: interpretations
years. In the early days of Christianity thediffer and errors can occur. When
Hebrew Old Testament was usually read in atranslations differ significantly, research
Greek translation (the so-called Septuagint).into the original language can help clarify
As the church spread, the need forthe  message.
translations grew, taking the sacred text
into widely accepted languages as well asTo complicate things a bit, a small number of
local tongues. The Bible was soon translatedNT verses are not supported by all ancient
into Latin (the language of the Romanmanuscripts; this forces translators to
Empire), Syriac (an Eastern Aramaicdecide which verses to incorporate. Most
language), Coptic (Egyptian), and Arabic. Bytranslators are cautious to err on the safe
500 AD, some estimate, scripture couldside and note for the reader any verse not
already  be found in more than 500 languages.supported  by  the  majority  of manuscripts.
Unfortunately, translations were not alwaysAs an illustration, let's look at the Lord's
accurate and errors were made. For thisPrayer from Matthew 6:9-13 in the New
reason - and also because they did not wantInternational Version and the King James
"ordinary" people to be able to read theVersion:
Bible - the (Roman) Catholic Church banned
any further translations and used only aThe  Lord's  prayer  in  the  King  James:
particular Latin text known as the Vulgate,
which had been translated from the Greek"After this manner therefore pray ye: 'Our
around 600 AD. In the 1380s the first EnglishFather which art in heaven, Hallowed be thy
translations were made by John Wycliffe. Byname. Thy kingdom come. Thy will be done in
1455 the printing press was inventedearth, as it is in heaven. Give us this day
(Gutenberg), and mass-production capabilitiesour daily bread. And forgive us our debts, as
made additional English versions and otherwe forgive our debtors. And lead us not into
language translations more readily available.temptation, but deliver us from evil: For
thine is the kingdom, and the power, and the
Hundreds of translations into Englishglory,  for  ever.  Amen.'"
(estimated around 450) have been made over
the years. Some of the best known are: theNow  read  the  Lord's  prayer  in  the  NIV:
King James (KJV, 1611), the New International
Version (NIV, 1978), the New King James"This, then, is how you should pray: 'Our
(NKJV, 1982), the New American Standard BibleFather in heaven, hallowed be your name, your
(NASB, 1971) and the English Standard Versionkingdom come, your will be done on earth as
(ESV, 2001). This large number ofit is in heaven. Give us today our daily
translations is usually grouped into threebread. Forgive us our debts, as we also have
main  categories:forgiven our debtors. And lead us not into
temptation, but deliver us from the evil
Literal translations: These translate theone.'
original texts word for word into the best
English equivalent words. These translations
are sometimes also referred to as interlinear
translations, placing the English renderingApart from "old" English versus more modern
along side the original Hebrew and Greek.English style, notice the two differences in
Although they are undoubtedly the mostthe  last  verse:
accurate translations, they can be difficult
to read because the flow of language follows"The evil one" versus "evil." The KJV asks
the original Hebrew and Greek, quitefor deliverance from "evil" while the NIV
different from modern English. The NASB asasks to deliver us from "the evil one." There
well as the ESV are good examples of literalis no little theological difference between
translations.the two. The original Greek text actually
uses an adjective with an article, making
Dynamic equivalent translations: These"the evil one" the only correct translation.
translations attempt to be as literal asWe pray to be delivered from the evil one,
possible, but restructure sentences andnot from any danger, disaster, or from the
grammar from the original language togeneral  ugliness  of  the  world.
English. They attempt to capture thought and
intent of what writers wanted to say. As aAn extra sentence. Compared to the NIV, the
result, these are more readable in English,KJV has an extra sentence at the end: "For
but have a higher degree of subjectivethine is the kingdom, and the power, and the
interpretation than the literal translations.glory, for ever, Amen." This is a good
These translations include the KJV, NKJV, andillustration of a later addition to the
NIV.oldest preserved Greek manuscripts. As the
NIV mentions in a footnote: "some late
Contemporary language translations: Thesemanuscripts: for yours is the kingdom and the
translation paraphrase the thought and intentpower and the glory forever. Amen." Other
of the original text into contemporaryverses in the NT have similar additions. None
English. The result is easy to read, but theof these are of vital theological
text is largely a subjective interpretationconsequence, but it is important to be aware
of the translator. These versions, such asof  these  variations.
the well known The Message and The New Living
Translation, should be approached with great
care. Use them perhaps for supplementary
readings, but be aware that these texts canTherefore the differences between the various
(and often do) differ significantly from theEnglish translations are not the result of
original  Bible  texts.differences in the extant (still in
existence) ancient manuscripts, but merely
Every translation requires interpretation.the result of choices (and sometimes errors)
Why? Because languages do not translate onemade by the translators during the
on one. That is, not every word has a uniquetranslation to English.
word to match it in the other language. Also



1 A B C D 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 77 78 79 80 81 82 83 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 101 102 103 104 105 106 107 108