The Bible: Original Text versus Translations

The original books of the Bible were written inEvery translation requires interpretation. Why?
Hebrew (the Old Testament) and Greek (the NewBecause languages do not translate one on one.
Testament). Parts of the books of Daniel and theThat is, not every word has a unique word to
Gospel of Matthew might have been originallymatch it in the other language. Also some tongues
written in Aramaic.are richer in expression than English (such as
Many translations have been made over theGreek) or smaller in vocabulary (such as Hebrew).
years. In the early days of Christianity theA translator must interpret the original meaning
Hebrew Old Testament was usually read in aand find an equivalent wording, but this makes the
Greek translation (the so-called Septuagint). Asresult subject to the biases of the translator.
the church spread, the need for translations grew,Bottom line: interpretations differ and errors can
taking the sacred text into widely acceptedoccur. When translations differ significantly,
languages as well as local tongues. The Bible wasresearch into the original language can help clarify
soon translated into Latin (the language of thethe message.
Roman Empire), Syriac (an Eastern AramaicTo complicate things a bit, a small number of NT
language), Coptic (Egyptian), and Arabic. By 500verses are not supported by all ancient
AD, some estimate, scripture could already bemanuscripts; this forces translators to decide
found in more than 500 languages.which verses to incorporate. Most translators are
Unfortunately, translations were not alwayscautious to err on the safe side and note for the
accurate and errors were made. For this reason -reader any verse not supported by the majority
and also because they did not want "ordinary"of manuscripts.
people to be able to read the Bible - the (Roman)As an illustration, let's look at the Lord's Prayer
Catholic Church banned any further translationsfrom Matthew 6:9-13 in the New International
and used only a particular Latin text known as theVersion and the King James Version:
Vulgate, which had been translated from theThe Lord's prayer in the King James:
Greek around 600 AD. In the 1380s the first"After this manner therefore pray ye: 'Our Father
English translations were made by John Wycliffe.which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy
By 1455 the printing press was inventedkingdom come. Thy will be done in earth, as it is in
(Gutenberg), and mass-production capabilitiesheaven. Give us this day our daily bread. And
made additional English versions and otherforgive us our debts, as we forgive our debtors.
language translations more readily available.And lead us not into temptation, but deliver us
Hundreds of translations into English (estimatedfrom evil: For thine is the kingdom, and the
around 450) have been made over the years.power, and the glory, for ever. Amen.'"
Some of the best known are: the King JamesNow read the Lord's prayer in the NIV:
(KJV, 1611), the New International Version (NIV,"This, then, is how you should pray: 'Our Father in
1978), the New King James (NKJV, 1982), theheaven, hallowed be your name, your kingdom
New American Standard Bible (NASB, 1971) andcome, your will be done on earth as it is in
the English Standard Version (ESV, 2001). Thisheaven. Give us today our daily bread. Forgive us
large number of translations is usually grouped intoour debts, as we also have forgiven our debtors.
three main categories:And lead us not into temptation, but deliver us
Literal translations: These translate the originalfrom the evil one.'
texts word for word into the best English
equivalent words. These translations areApart from "old" English versus more modern
sometimes also referred to as interlinearEnglish style, notice the two differences in the last
translations, placing the English rendering along sideverse:
the original Hebrew and Greek. Although they are"The evil one" versus "evil." The KJV asks for
undoubtedly the most accurate translations, theydeliverance from "evil" while the NIV asks to
can be difficult to read because the flow ofdeliver us from "the evil one." There is no little
language follows the original Hebrew and Greek,theological difference between the two. The
quite different from modern English. The NASB asoriginal Greek text actually uses an adjective with
well as the ESV are good examples of literalan article, making "the evil one" the only correct
translations.translation. We pray to be delivered from the evil
Dynamic equivalent translations: These translationsone, not from any danger, disaster, or from the
attempt to be as literal as possible, butgeneral ugliness of the world.
restructure sentences and grammar from theAn extra sentence. Compared to the NIV, the
original language to English. They attempt toKJV has an extra sentence at the end: "For thine
capture thought and intent of what writersis the kingdom, and the power, and the glory, for
wanted to say. As a result, these are moreever, Amen." This is a good illustration of a later
readable in English, but have a higher degree ofaddition to the oldest preserved Greek
subjective interpretation than the literalmanuscripts. As the NIV mentions in a footnote:
translations. These translations include the KJV,"some late manuscripts: for yours is the kingdom
NKJV, and NIV.and the power and the glory forever. Amen."
Contemporary language translations: TheseOther verses in the NT have similar additions.
translation paraphrase the thought and intent ofNone of these are of vital theological
the original text into contemporary English. Theconsequence, but it is important to be aware of
result is easy to read, but the text is largely athese variations.
subjective interpretation of the translator. These
versions, such as the well known The MessageTherefore the differences between the various
and The New Living Translation, should beEnglish translations are not the result of
approached with great care. Use them perhapsdifferences in the extant (still in existence) ancient
for supplementary readings, but be aware thatmanuscripts, but merely the result of choices (and
these texts can (and often do) differ significantlysometimes errors) made by the translators during
from the original Bible texts.the translation to English.